ความเห็น |
เท่าที่ทราบมาคร่าว ๆ นะครับ
ภาพยนตร์จีนเก่าที่เคยได้รับความนิยมมาแล้วในบ้านเรานั้น เมื่อเข้าสู่ยุคของ VCD และ DVD เข้ามา ซึ่งทางค่ายผู้ผลิตก็ได้รับมาสเตอร์เป็นแบบตัวเดียวกับที่จำหน่ายในฮ่องกง ซึ่งตัวหนังจะมีฉากที่ถูกเพิ่มเติมเข้ามา (แต่ตัวหนังที่ฉายในฉบับบ้านเรานั้น มีการตัดทอนออกไป คล้ายกับว่าฉากดังกล่าวยืดเยื้อนานเกินไป จะทำให้คนดูเบื่อได้ ซึ่งค่ายหนังในบ้านเราไม่ได้ตัดนะครับ เป็นมาจากสตูดิโอผู้สร้างหนังเอง)
ปัญหาเลยตกไปที่ผู้ผลิตแผ่นในบ้านเรา เพราะหนังบางเรื่องไม่สามารถหาเสียงพากย์ไทยฉบับโรงภาพยนตร์ (Theatrical Edition) มาได้ แม้ว่าจะได้ไปติดต่อเจรจากับเจ้าของสิทธิ์ที่เคยจัดจำหน่ายหนังจีนในยุคนั้น เช่น ซี. ยูเนียน บราเดอร์ส (หนังจีนชอว์ บราเดอร์ส), กรุงเกษมฟิล์ม, นนทนันท์ ฯ , โกลเด้นทาวน์ฟิล์ม หรือ สหมงคล ฯ เพื่อขอสำเนาบทพากย์เพื่อนำมาตรวจดูก่อนที่จะระบุลงไปชัดเจนว่า จุดใดที่มีฉากซึ่งถูกขยายขึ้นมา เพื่อที่จะได้ทำบทพากย์ในส่วนดังกล่าวขึ้นมาใหม่ ดังนั้นทีมพากย์ที่เหมาะสมในช่วงเวลาดังกล่าว คงหนีไม่พ้น ทีมพากย์พันธมิตร เป็นแน่ครับ แม้ว่าอรรถรสในการชมจะลดลงไปบ้าง เพราะคนดู (รวมทั้งผมด้วย) จะคุ้นเคยกับเสียงพากย์เดิมที่มาตั้งแต่แรก เช่น ทีมเสียงเอก หรือ อินทรี ทั้งนี้ต้องยกเว้นหนังจีนบางเรื่องที่ไม่มีเสียงพากย์ไทยมาตั้งแต่แรก คือเป็นเสียงซาวด์แทรค มีซับไทย-จีนบนฟิล์ม ตอนฉายก็พากย์กันสด ๆ หรือบันทึกเสียงพากย์ลงเทปก็ตามแต่ ตรงนี้ก็พอยอมรับได้ครับ
น่าดีใจครับ ที่ยังมีสมาชิกพยายามเสาะแสวงหาเสียงพากย์ไทยต้นฉบับ หรือเสียงพากย์ไทยจากนักพากย์ประจำโรงในต่างจังหวัด แล้วเอามาโมลงแผ่นดีวีดี เพราะการที่จะหาฟิล์มฉบับฉายนั้นเป็นเรื่องยากมาก เพราะฟิล์มอาจจะไม่เหลือให้เห็น หรือไม่อยู่ในสภาพสมบูรณ์แล้ว (เว้นแต่ว่าจะบันทึกภาพและเสียง มาจากฟิล์มชุดนั้น ก็เป็นอีกเรื่องหนึ่ง) แต่ก็ถือว่าเป็นการบันทึกความทรงจำในอีกด้านหนึ่งของภาพยนตร์ครับ