Mobile Version / สำหรับโทรศัพท์มือถือ ยินดีต้อนรับท่านผู้มาเยือน www.peoplecine.com ท่านยังไม่ได้ log in นะครับ
[1]
(ID:203152)
ระหว่างสงครามโลกครั้งที่สอง
มีทีมงานอะนิเมชั่นส่วนหนึ่งต้องถูกเกณฑ์ไปเป็นทหารในสงคราม ขณะเดียวกัน
ที่สตูดิโอของ “วอลต์ ดิสนีย์” ก็ใช้พื้นที่ส่วนหนึ่งเป็นสถานที่ฝึกของบรรดาทหาร
ส่วนภาพยนตร์อะนิเมชั่นที่ได้สร้างและเข้าฉายก่อนที่สงครามจะอุบัติขึ้น นั่นคือ Alice in Wonderland
ซึ่งทำรายได้น้อย ระหว่างนั้นเองทางรัฐบาลสหรัฐได้เสนอให้ “วอลต์ ดิสนีย์”
สร้างภาพยนตร์ขนาดสั้นเพื่อโฆษณาชวนเชื่อ และภาพยนตร์ให้ความรู้
เนื่องจากทีมงานอะนิเมชั่นมีจำนวนน้อยอยู่แล้ว ในที่สุด “วอลต์ ดิสนีย์”
ตัดสินใจตอบตกลงที่จะรับงานนี้ โดยเริ่มตั้งแต่ปี พ.ศ. 2484 (ค.ศ. 1941)
ต่อเนื่องจนถึงปี พ.ศ. 2489 (ค.ศ. 1946) โดยมีผลงานกว่า 40 เรื่อง และหลังจากนั้นจึงมีการสร้างภาพยนตร์ในลักษณะนี้เป็นครั้งคราว
บรรดาภาพยนตร์ขนาดสั้นเหล่านี้
เป็นรูปแบบฟิล์ม 35 มิลลิเมตร ได้ออกฉายในโรงในลักษณะ “ภาพยนตร์ประกอบ”
การฉายภาพยนตร์เรื่องยาว ถ้าจะยกตัวอย่างให้ชัดเจน ก็คือ
อะนิเมชั่นที่ปะหัวก่อนที่ชมตัวหนังเรื่อง ซึ่ง “ดิสนีย์”
ใช้รูปแบบนี้ในยุคหลังนั่นเอง
นอกจากนี้ยังได้พิมพ์ในรูปแบบฟิล์ม
16 มิลลิเมตร ส่งไปฉายทั่วทุกมุมโลก หนึ่งในนั้นก็มีประเทศไทยรวมอยู่ด้วย
(ID:203153)
สำหรับในประเทศไทย
ขณะนั้นมีสำนักงานตัวแทนของบริษัท วอลต์ ดิสนีย์ ประจำประเทศไทย ในชื่อ Walt Disney Production, Inc. (ทราบเพียงคร่าวๆ
ว่า อยู่บริเวณย่านวังบูรพา ก่อนที่จะย้ายไปที่ชั้นสองของโรงภาพยนตร์ฮอลลีวู้ด
สี่แยกราชเทวี ในช่วงกลางทศวรรษของปี พ.ศ. 2500) แต่มีหลักฐานที่เชื่อถือได้ว่า
เคยมีการฉายอะนิเมชั่นเรื่องนี้ในรูปแบบฟิล์ม 35 มิลลิเมตรมาก่อน
เป็นภาพยนตร์ประกอบรายการที่ไม่ได้ลงโฆษณาแต่อย่างใด
(ID:203154)
ในช่วงเวลาเดียวกันนี้เอง
สำนักข่าวสารอเมริกัน
หรือ ยูซิส (U.S.I.S. หรือ United States
Information Service) เป็นหน่วยงานที่จัดตั้งขึ้นเพื่อเผยแพร่ข่าวสารเกี่ยวกับประเทศสหรัฐอเมริกาให้กับประเทศไทย
ตั้งแต่ปี พ.ศ. 2490 โดยออกฉายภาพยนตร์ในระบบฟิล์ม 16 มิลลิเมตร ตามชุมชน และหน่วยงานต่างๆ
ของกรุงเทพฯ ต่อมาในต้นปี พ.ศ. 2505 ได้ร่วมมือกับกรมประชาสัมพันธ์
เพื่อเผยแพร่ข่าวสาร
และนโยบายของรัฐบาลให้แก่ประชาชนในท้องถิ่นทุรกันดารทุกจังหวัด
เนื่องจากรัฐบาลเกรงว่าจะมีขบวนการคอมมิวนิสต์เข้ามาเผยแพร่ในประเทศไทย
ซึ่งเป็นห้วงเวลาเดียวกับที่กองทัพของสหรัฐอเมริกา
ได้ใช้ประเทศไทยเป็นฐานทัพเพื่อทำสงครามที่ประเทศเวียดนาม ก่อนที่จะยุติบทบาทราวๆ
ปี พ.ศ. 2520
การจัดฉายภาพยนตร์ของสำนักข่าวสารอเมริกัน ถือเป็นต้นแบบของ
“ภาพยนตร์กลางแปลง” ในเวลาต่อมา (เริ่มจาก “หนังขายยา” และ “หนังเร่” ตามลำดับ) โดยก่อนฉายภาพยนตร์ข่าว
ซึ่งเป็นรายการหลัก จะต้องฉายภาพยนตร์ประกอบ ซึ่งเรียกว่า “หัวม้วน”
เป็นการเอาใจเด็กๆ ก่อนเช่น การ์ตูนขนาดสั้นของ วอลต์ ดิสนีย์ หรือเรื่อง
“ทอม แอนด์ เจอร์รี่” ของบริษัท MGM
บางครั้งก็เป็นภาพยนตร์ตลกขนาดสั้นที่นำแสดงโดย ชาร์ลี แชปปลิน,
ลอเรล แอนด์ ฮาร์ดี (อ้วนผอม), สามเกลอหัวแข็ง
(The Three Stooges) จากนั้นจึงฉายภาพยนตร์ข่าว หรือสารคดี ยุคแรกจะเป็นเสียงภาษาอังกฤษ จึงต้องมีผู้พากย์
หรือให้เสียงบรรยาย
(ID:203155)
ช่วงที่สำนักข่าวสารอเมริกัน ได้ร่วมมือกับกรมประชาสัมพันธ์
หรือให้การสนับสนุนผู้ผลิตภาพยนตร์เพื่อการศึกษารายอื่นๆ ในเวลาต่อมา เช่น
เทพนมภาพยนตร์ ฯลฯ จึงมีภาพยนตร์ข่าว หรือสารคดีจากต่างประเทศ ที่บันทึกเสียงภาษาไทยลงฟิล์มออกฉายหลายเรื่อง
หนึ่งในผู้ผลิตภาพยนตร์คนสำคัญ นั่นคือ คุณสรรพสิริ วิริยศิริ เจ้าของ “สำนักงานโฆษณาสรรพสิริ”
โดยรับผลิตภาพยนตร์โฆษณา และสารคดีอยู่ก่อนแล้ว
จุดนี้เอง ที่ทำให้ภาพยนตร์เรื่องนี้เป็นหนึ่งในรายการที่ถูกค้นพบ
เริ่มจากวิดีทัศน์ที่เทเลซีน ในปี พ.ศ. 2552 โดยช่วงต้นเรื่องได้ขาดหายไปราวๆ 2
นาที ต่อมาได้พบกากฟิล์ม 16 มิลลิเมตร ในปี พ.ศ. 2556 ซึ่งมีความยาวเกือบครบถ้วน
ทว่าถูกใช้งานมาอย่างหนัก และใกล้จะเสื่อมสภาพ ต่อมาจึงพบหลักฐานเป็นเอกสารรายการภาพยนตร์ของสำนักข่าวสารอเมริกัน
จึงพบว่าตัวฟิล์มภาพยนตร์ได้ถูกพิมพ์ขึ้นเมื่อปี พ.ศ. 2507 ตรงกับรหัสที่ขอบฟิล์ม
16 มิลลิเมตร ที่เคยพบเมื่อปี พ.ศ. 2556 นั่นเอง โดยนำออกฉายทุกพื้นที่ทั่วประเทศ
และยังพบบทบรรยาย (คล้ายบทพากย์ภาพยนตร์) ในสภาพกระดาษเหลืองกรอบ อันเกิดจากการทำปฏิกิริยาของสารเคมีในกระดาษและออกซิเจน
ซึ่งเป็นเรื่องปกติของกระดาษในสื่อสิ่งพิมพ์ เลยทำการจัดพิมพ์ขึ้นมาใหม่โดยยังคงสำนวนเดิมไว้
ยกเว้นบางคำที่สะกดให้ถูกต้องตามพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน
(สมัยนั้นยังไม่มีการจัดทำ) หลังจากจัดพิมพ์เสร็จจึงดำเนินการทำลายเอกสารเดิม
จากการตรวจสอบพบว่าตรงกับเสียงบรรยายที่อยู่ในวิดีทัศน์ทุกอย่าง
(ID:203156)
สำหรับภาพยนตร์เรื่องนี้เป็นการให้ความรู้เกี่ยวกับโรคไข้จับสั่น
หรือโรคมาลาเรีย ซึ่งมียุงก้นปล่องเป็นพาหะ
ในอดีตโรคไข้จับสั่นได้ทำให้ผู้ป่วยหลายคนต้องทนทุกข์ทรมาน หรือถึงขั้นเสียชีวิต
ส่วนใหญ่จะพบผู้ป่วยในจังหวัดที่มีป่าเขา (ปัจจุบันยังพบผู้ป่วยอยู่ แต่จำนวนลดลงไปมาก)
ดังนั้นการที่ “วอลต์ ดิสนีย์” สร้างภาพยนตร์เรื่องนี้ออกฉายเพื่อให้ความรู้
โดยนำเสนอเนื้อหาที่เข้าใจง่าย ไม่เน้นศัพท์แสงทางวิชาการจนเกินไป
(ID:203157)
สำหรับอะนิเมชั่นขนาดสั้นเรื่องนี้ ใช้คาแร็คเตอร์ที่เป็น "คนแคระทั้ง 7" ซึ่งได้แก่ โดปี้, สลีปปี้, สนีซซี่, ด็อค, แฮปปี้, แบชฟูล และ กรัมปี้ ตัวการ์ตูนจาก Snow White and the Seven Dwarfs นั่นเอง สำหรับผู้ให้เสียงบรรยาย ต้นฉบับภาษาอังกฤษ คือ "อาร์ต เบเกอร์" ส่วนฉบับภาษาไทยที่อยู่ในฟิล์ม 16 มิลลิเมตร คือ คุณสรรพสิริ วิริยสิริ โดยเฉพาะฉบับภาษาไทยในช่วงต้นเรื่องได้ออกแบบไตเติลขึ้นมาใหม่ และตัดทอนหนังออกไปแค่ไม่กี่วินาที
(ID:203158)
ช่วงท้ายของเรื่องครับ
(ID:203159)
ช่วงที่ดีวีดีกำลังได้รับความนิยม เมื่อกลางปี พ.ศ.
2547 ทาง “วอลต์ ดิสนีย์” ได้นำภาพยนตร์สั้น และภาพยนตร์โฆษณาชวนเชื่อที่ออกฉายในช่วงสงครามโลกครั้งที่สอง
มาผลิตในรูปแบบดีวีดีเป็นครั้งแรก สำหรับนักสะสม อยู่ในชุด “วอลต์ ดิสนีย์ ในตำนาน” (Walt Disney Treasures) ในชื่อ “วอลต์
ดิสนีย์ ในแนวหน้า” Walt Disney on the Front Lines
เป็นดีวีดี จำนวน 2 แผ่น สำหรับภาพยนตร์ชุดดังกล่าว ทางบริษัทได้ทำการบูรณะจากฟิล์มภาพยนตร์ต้นฉบับทั้งภาพและเสียงขึ้นมาใหม่
แน่นอนครับ หลังออกวางจำหน่ายได้ไม่นาน ก็หมดสต๊อกอย่างรวดเร็ว
ก่อนหน้านี้เคยผลิตเป็นวิดีโอ VHS
แต่ไม่ได้ออกวางจำหน่ายเหมือนภาพยนตร์ทั่วไป เป็นการผลิตและจัดส่งไปยังหน่วยงานต่างๆ
สำหรับแผ่นนี้มีภาพยนตร์เรื่องนี้รวมอยู่ด้วย
ไม่แน่ใจว่าในอนาคตจะ upgrade เพื่อวางจำหน่ายในรูปแบบบลูเรย์หรือเปล่า คงต้องติดตามกันต่อไปครับ
(ID:203160)
ก่อนหน้าที่จะนำเสนอกระทู้นี้ ตนได้ลองจัดทำซับไตเติลภาษาไทย โดยออกแบบฟ้อนต์ให้ใกล้เคียงกับที่เคยชมในโรงภาพยนตร์
ก็ลองผิดลองถูกอยู่หลายครั้ง กระทั่งลงตัวอย่างในภาพ
ตอนที่ทดลองนั้นเลือกเฉพาะช่วงต้นเรื่อง ซึ่งมีความยาว 45 วินาทีเท่านั้นครับ
เพราะถ้าจะทำกันจริงๆ ต้องใช้เวลาที่นานพอสมควร
ส่วนเสียงพากย์ไทยของเดิมจากฟิล์มนั้น ก็เคยพบและเก็บไว้ครับ ทว่า เนื่องจากเส้นเสียงมีรอยขูดขีด จึงเกิดเสียงรบกวน (ซึ่งความจริงก็สามารถแก้ไขได้ แต่ต้องส่งไปทำที่ต่างประเทศครับ) ประกอบกับฟิล์มมีรอยต่อจึงทำให้เสียงบรรยายกระโดด ก็ยังหวังอยู่ลึกๆ ว่า อาจจะพบฟิล์มชุดนี้อีกสำเนาหนึ่งที่อยู่ในสภาพสมบูรณ์ จะได้นำมาโมดิฟายเป็นเวอร์ชั่นพากย์ไทย หรือไม่ก็ บันทึกเสียงพากย์ขึ้นมาใหม่แทนครับ
เลือกหน้า [1]
จำนวนหัวข้อทั้งหมด 9
ถูกเปิด: ถูกคลิ๊กแล้ว: 116952799
ตอนนี้มีผู้เข้าชม : 1 ล่าสุด :Sallycgriet , BrianerpGep , AnthonykDraib , Kristenmswony , Edwinjophorie , Stanley , RobertMIGH , ProlBlask , Robbsf , Jamesfap ,