Mobile Version / สำหรับโทรศัพท์มือถือ ยินดีต้อนรับท่านผู้มาเยือน www.peoplecine.com ท่านยังไม่ได้ log in นะครับ เข้าใช้งานระบบ / สมัครสมาชิก/ ลืมรหัสผ่าน

ประธานกรรมการ :ปวีณ เขื่อนแก้ว
เวบมาสเตอร์:อนุกูล วิมูลศักดิ์ 084-819-7374,095-308-6840


= ภายใน24ชั่วโมง , = ภายใน 3 วัน = ทั่วไป , = คลาส2 , = คลาส3 ,
รูป
ตำนานนักพากย์ผู้ยิ่งใหญ่เจ้าของ อ่าน ตอบ ผู้ตอบหลังสุด
-พันธมิตร ปะทะ อินทรี ในช่วงดันดารา ตีสิบ52728.. 23/10/2553 22:20
-เยี่ยมบ้านใหม่ของนักพากย์ศุภชัย 10 ตค.5350842.. 12/10/2553 17:52
-บทบาทของสมาคมที่เกี่ยวข้องกับนักพากย์ฯ47881.. 3/10/2553 6:02
-สัมภาษณ์นักพากย์หนัง พี่ต๋อง - แก่นจัง52123.. 22/9/2553 13:18
-ใครเป็นใครใน "พันธมิตร"1051821.. 1/9/2553 11:41
-เปิดรับสมัครอบรม "เทคนิคการใช้เสียงและลีลาในการทำงานบันเทิง"54261.. 31/8/2553 1:18
-ก่อนทีมอินทรีย์ สหมงคลใช้ทีมพากย์ไหนคับ 59621.. 11/8/2553 15:40
-Sub. เกรดสูง / พากย์เกรดต่ำ53146.. 3/8/2553 15:04
-ควานหานักพากย์หนังกลางแปลงที่อยู่ในกรุงเทพฯ-ปริมณฑล ตอนนี้838331.. 18/7/2553 13:57
-นักพากย์การ์ตูนทางโทรทัศน์1987648.. 13/7/2553 17:09
-หนังพากย์มีเสน่ห์อยู่มากมาย51192.. 12/7/2553 11:53
-นักพากย์รับงานพากย์หนังเรื่องระเท่าไหร่ครับ51664.. 12/7/2553 11:35
-ทีมพากย์ อินทรีหายไปใหน55549.. 4/3/2553 13:43
-โอ๊ต จักรกฤษณ์ หาญวิชัย96732.. 2/2/2553 19:27
-หนังสือตำนานนักพากย์ผู้ยิ่งใหญ่602615.. 13/1/2553 9:14
-"คุยเฟื่องเรื่องนักพากย์" โดย "ชัยเจริญ"1136337.. 25/11/2552 9:01
เลือกหน้า
[<<] [15] [16] [17]
จำนวนหัวข้อทั้งหมด 265

(ID:2973) Sub. เกรดสูง / พากย์เกรดต่ำ


 

 

อ๊อด  สัจวสันต์  -  คนทำ Sub. ไทยในเมืองไทยเป็นคนแรก  กล่าวว่า...

 

"หนึ่งในตัวเลือกที่มักจะพบเห็นกันเป็นประจำ

ในเรื่องของการตัดสินใจเข้าไปดูภาพยนตร์เทศสักเรื่องหนึ่ง  ก็ถือคำถามที่ว่า...

ภาพยนตร์เรื่องนี้ Sub. ไทย  หรือพากย์ไทย

ซึ่งเป็นที่น่าสังเกตว่า หากเป็นภาพยนตร์ไทยแล้ว 

หลายคนนอกจากจะไม่ดูแล้ว  ยังออกอาการรังเกียจอีกต่างหาก"

 

 

คัดลอกจาก  :  เอกสารประกอบการอบรมเรื่อง  "Film Script Translatation"

                       ณ     สถาบันภาษา  มหาวิทยาลัยธรรมธศาสตร์

 

คัดลอกโดย  :  ชลิดา  นภาพิพัฒน์

 

 

 



ความเห็น

[1]


(ID:46343)
    เมื่อตอนที่ผม  รับราชการช่วงปี 17 - 29  เคยอบรมการทำสื่อการเรียน การสอน เคยอ่าน
 ข้อความนี้เหมือนกัน ในเอกสาร film  script  translation  ถ้าจำไม่ผิด  และเห็นด้วย  ในยุคนั้น
 โรงหนังชั้น 1  ในกรุงเทพ  ที่ฉายหนังเทศ  จะมีซับไทยใต้จอ  ไม่พากย์ไทย พอมาฉายโรงหนัง
  ชั้น 2  ชานเมือง  และต่างจังหวัด  ต้องพากย์ไทย มีนักพากย์ประจำบางทีก็อัดเทป ให้พนักงาน
  โรงหนังคอยเปิดเสียงพากย์  ให้ตรงกับปากตัวหนัง  บางครั้งง่วงนอน  เปิดเสียงไม่ตรงกับหนัง
  คนดูหนัง โห่เอาก็มีรสนิยมนักดูหนัง ก็เลย กลาย เป็น 2 กลุุ่ม ( ไม่ใช่ red  กับ  yellow นะครับ
  เดี๋ยวผู้ดูแลเวป จะกระชับพื้นที่เอานะ  555 )  ทำให้เกิดความคิดแตกต่างกัน บ้างก็คิดว่า ดูโรง
  หนังชั้น1ระบบเสียงดีกว่า ดูสมจริงในบทบาท และเข้าใจภาษา มากขึ้น  ซึ่งการพากย์ไทยในยุค
  นั้น  ในโรงชั้น 2  และต่างจังหวัด  ต้องพากย์สดครับ มี stop  sound  ปิด พากย์ไทย นักพากย์
  ต้อง  ใส่มุข  ใส่ลูกเล่น  ให้ขำเข้าไว้ก่อน  นักดูหนังกลุ่มแรก  คิดว่าพากย์ออกนอกเรื่อง  เลย
   เกิดความคิด เห็น  ที่แตกต่างกันครับ



(ID:46351)

โดยส่วนตัวแล้วผมจะชื่นชอบนักพากย์สดจากภูธรมากกว่าครับเพราะฟังแล้วได้ความสดดีครับเช่นสามารถแซวมุขกับคนดูสดๆได้เลยครับ




(ID:47738)
มันเป็นสเน่ห์อะ  หาไม่ได้ในสมัยนี้แล้ว



(ID:49922)
แนะนำทีมพากย์ "รวมเพื่อน"...พากย์นอกบทเพื่อให้สนุก และใช้ภาษาไทยดัดแปลงบทให้เข้าใจง่าย น้ำเสียงไพเราะเหมาะกับตัวแสดง หาชมได้ทางจานรับดาวเทียมเหลือง และภาพยนตร์ของค่าย STG ครับ



(ID:49944)

ความเห็นส่วนตัวนะครับ 
ผมว่ามี 2 เหตุผลครับ
เหตุผลที่ 1 อักขติ
  เมื่อก่อน หนังที่เป็น soundtrack เสียงจะดีกว่าครับ แยกรอบทิศ กระหึ่มสะใจ 
แต่ไปฟังแบบเสียงไทย มันจะไม่ค่อยกระหึ่มน่ะครับ
   ทั้งในโรง และหนังแผ่น
  ถึงแม่ว่าทุกวันนี้หนังเสียงไทยจะมีมาตรฐานในการลงเสียงได้สมจริงไม่แพ้ต้นฉบับเลย แต่หลายคนก็ยังคงติดภาพเก่าๆของ VCD หนังเสียงไทย อยู่
สังเกตดูนะครับว่า หลายคนซื้อหนัง soundtrack มาดูแล้วบ่นว่า ทำซับไม่ได้เรื่อง (ซับนรก) แล้วแทนที่รอบต่อไปจะซื้อแบบเสียงไทยมาดู แต่กลับซื้อแผ่นซับนรกมาดูอีกเรื่อยๆ 

เหตุผลที่ 2  คนรุ่นใหม่ไม่กลัวภาษาอังกฤษ
  หนังที่เสียงในฟิล์มเป็นภาษาอังกฤษ คนจะเลือกดูแบบ soundtrack + ซับไทย  เพราะส่วนมากจะฟังรู้เรื่องอยู่แล้ว ตรงใหนฟังไม่ออก ก็ก้มอ่านเอา ถือว่าฝึกภาษาไปด้วย ถ้าอ่านไม่ทันจริงๆ ก็ไปซื้อแผ่นมาดูใหม่อีกรอบ
  หนังที่เสียงในฟิล์มไม่ใช่ภาษาอังกฤษ ไม่ว่าจะเป็น หนังจีน หนังเกาหลี หรือ หนังฝรั่งเศษ คนจะเลือกดูแบบเสียงไทย เนื่องจากฟังเสียงต้นฉบับไม่รู้เรื่อง และไม่อยากฝึกภาษาไทยเพิ่มจากการอ่านซับ





(ID:50027)
ถ่ะ....ถ่ะ...ถูกต้องแล้วคร้าบบบบบ.......



เลือกหน้า
[1]
จำนวนหัวข้อทั้งหมด 6

กลับขึ้นข้างบน / กลับหน้าแรก

ค้นกระดานข่าว:


ถูกเปิด: ถูกคลิ๊กแล้ว: 116947490 ตอนนี้มีผู้เข้าชม : 1 ล่าสุด :Jamesfap , RobertMIGH , LavillKer , Maciedetpailt , BobbyHOm , Sallycgriet , CarolyncJuh , แสบ chumphon , LouieTub , rudgoodcomua ,