เยี่ยมเลยครับเพราะผมเองยอมรับว่าไม่เคยรู้ข้อมูลเหล่านี้เลยครับ
อย่าลืมเอาข้อมูลของหนังจีนรักๆจากไต้หวันมาเล่าให้ฟังด้วยนะครับ โดยเฉพาะผู้กำกับที่ชื่อหลีสิง นี่สุดยอดครับ
ขอบคุณท่านพี่ Marino ครับผม ... ผมเองต้องยอมรับเลยว่า ไม่ใช่นักอ่านนวนิยายเลยครับ ตอนเด็กๆ อ่านแต่การ์ตูน ประมาณว่าหนังสือเล่มไหนไม่มีภาพล่ะก้อ ไม่แตะ 55 มาลองอ่านก็ตอนโตแล้วน่ะครับ ซึ่งก็อ่านงานของทั้ง 2 ท่านนี้น้อยมาก ... น้อยมากจริงๆ
สำหรับเรื่อง ศึกสายเลือด ผมขอยกข้อความจากการเรียบเรียงของท่าน น.นพรัตน์ ในหนังสือ โกวเล้ง มังกรเมรัย ตามนี้ครับ
""ยังมีงานเขียนยุคแรกของโกวเล้ง ยังใช้นามปากกาอื่นอีกสองชื่อ กล่าวคือใช้ชื่อ ผ่อเกี่ยมจือเซ็ง เขียนเรื่อง เกี่ยมขี่จือเฮียง (พลังกระบี่ตำราหอม) และใช้นามปากกา เซียงกัวเตี้ย เขียนเรื่อง เกี่ยมตั๊กบ๊วยเฮียง (กระบี่พิษดอกเหมย) ... โกวเล้งเขียน เกี่ยมตั๊กบ๊วยเฮียง ไม่จบ ทางสำนักไต้หวันจึงจัดหานักเขียนอื่นมาเขียนแทน โดยใช้นามปากกาเซียงกัวเตี้ยต่อไป ซึ่งนักเขียนที่ใช้นามปากกานี้ เป็นเด็กหนุ่มสามพี่น้อง และผลงานที่สร้างชื่อให้แก่เซียงกัวเตี้ยมากที่สุดคือเรื่อง ฉิกโป่วกังคอ (ซึ่งก็คือ ศึกสายเลือด นี่เอง)""
พอดีว่าประวัติที่ผมนำมาลงไว้ที่ข้างต้น ผมก็อปปี้มาจากแหล่งอื่นครับ เลยไม่ได้แก้ไขบทความของท่านที่เขียนไว้ครับผม ... ขอบคุณสำหรับการทักท้วงมานะครับ
สำหรับข้อมูลอื่นๆ เข้ามาเสริมได้เลยครับท่านพี่ เพราะผมรู้น้อยจริงๆ ... กว่าจะล่าชื่อหนังที่มาจากงานของโกวเล้งได้นี่ ลมแทบจับครับ 55 หาข้อมูลเสริมจากหลายแหล่งมาก ทั้งไทย อังกฤษ จีน โดยเฉพาะภาษาจีนนี่สุดยอดครับ ผมก็งูๆ ปลาๆ แค่จีนกลาง แต่ชื่อต่างๆ ที่นักแปลทั้ง 2 ท่านของบ้านเรา (ว. ณ เมืองลุง , น.นพรัตน์) แปลออกมาเป็นจีนแต้จิ๋ว ซึ่งผมไม่รู้เลย
ยกตัวอย่างง่ายๆ แค่นามปากกา โกวเล้ง นี่ไงครับ จีนกลางจะอ่านว่า กู่หลง (กู่ = เก่า โบราณ , หลง = มังกร , กู่หลง = มังกรโบราณ) พอเป็นแต้จิ๋ว ก็อ่านเป็น โกวเล้ง
ภาษาจีนวันละคำวันนี้ ขอเสนอคำว่า ... (เลียนแบบคุณปัญญาจากรายการ เพชฌฆาตความเครียด ใครรู้จัก แสดงว่าเป็น ส.ว. อิอิ)
คำว่า ... ฉิง เหริน เจี้ยน (ฉิง = รัก , เหริน = คน , เจี้ยน = ธนู) แปลกันตรงๆ ว่า ศรคนรัก ... แต่ถ้าเป็นแต้จิ๋วจะอ่านว่า เช้ง ยิ้น จี่ ... ดูดิ คนละทางกันเลยนั่น
น.นพรัตน์ แปลไว้ในชื่อ ศึกศรสวาท ... เรื่องนี้ผมสงสัยว่าจะถูกดัดแปลงไปเป็นภาพยนตร์ตอนนึงของ ชอลิ้วเฮียง แต่ไม่ชัวร์นะครับ ขอละไว้ก่อน เดี๋ยวมาพูดถึงกันอีกทีในส่วนของ ชอลิ้วเฮียง
![]() | |
ประวัติวีรบุรุษธวัชใหญ่ ... แปลโดย น.นพรัตน์ ในชื่อ ธวัชล้ำฟ้า
1982 ชอว์ฯ จับมาทำเป็นภาพยนตร์เรื่อง Clan Feuds นำแสดงโดย ตี้หลุง ไป่เปียว หลอเมิ่ง ซุนเจี้ยน หลี่ลี่ลี่ ... ฉายในไทยชื่อ เจ้าอินทรีคะนองศึก
![]() | |
![]() | ![]() |
และมีการทำเป็นซีรี่ย์ 3 ครั้ง (เท่าที่พบ) ตามนี้ครับ
1986 TV ไต้หวัน นำโดย เมิ่งเฟย หยางลี่ชิง กวนชง
1989 TVB ฮ่องกง นำโดย ซือซิ่ว เฉินถิงเหว่ย หลิวชิงหวิน
2007 CCTV จีน ร่วมแสดงโดย เหวินเจ้าหลุน
![]() | ![]() |
![]() |
บันทึกซักล้างบุปผาชำระกระบี่ ... แปลโดย ว. ณ เมืองลุง ในชื่อ นักสู้ผู้พิชิต
1982 ชอว์ฯ จับมาทำเป็นภาพยนตร์เรื่อง The Spirit Of The Sword นำแสดงโดย หลิวหย่ง กู้กวนจง เยี่ยะหัว หลอลี่ ... ฉายในไทยชื่อ ฤทธิ์ดาบสุริยามหากาฬ
**บ้านเรา United ตั้งชื่อว่า ฤทธิ์ดาบสุริยะมหากาฬ**
![]() | |
![]() | ![]() |